Paroles et traductions de Zunge

Les paroles de Lindemann appartiennent à Lindemann et à Universal Music Group. Elles sont présentées ici dans un but informatif uniquement. Les traductions ne sont pas officielles et sont subjectives.

1. Zunge - Langue

Version originale

Da ist ein Loch in dem Gesicht
Das ist der Mund mit dem man spricht
Aus den Gedanken fällt ein Wort
Die Zunge sorgt für Worttransport

Ich suche Fragen auf jede Antwort
Muss alles sagen, jetzt und immerfort
Ich kann sie sprechen oder singen
Die Worte zwingen

Meine Zunge hat keinen Knochen
Und so sag ich was ich will
Ach, mein Herz, das ist gebrochen
Doch es schlägt noch, steht nie still
Meine Zunge

Da ist ein Loch in dem Gesicht
Denn ohne Sprache geht es nicht
Doch kommt es vor, dass man sich irrt
Wenn Herz und Geist so sehr verwirrt

Ich muss es sagen, kann mich nicht zügeln
Es ist der Wind unter meinen Flügeln
Ist der Sturm unter meinen Schwingen
Die Worte zwingen

Meine Zunge hat keinen Knochen
Und so sag ich was ich will
Ach, mein Herz, das ist gebrochen
Doch es schlägt noch, steht nie still
Meine Zunge

Das feine Wort war stets mein Feind
So viele Worte nicht so gemeint
So viel Sprache, so gemein
So viele haben so viel geweint

Meine Zunge hat keinen Knochen
Und so sag ich was ich will
Ach, mein Herz, das ist gebrochen
Doch es schlägt noch, steht nie still

Meine Zunge ist gefangen
Und sie kann sich nicht befreien
Deine Zähne, weiße Zangen
Kann nicht singen, nicht mal schreien

Paroles © Till Lindemann (c/o Rammstein GbR)

Traduction

Il y a dans le visage une trouée
Il y a la bouche qui permet de parler
De la pensée un mot est lâché
Par la langue les mots sont transportés

Je cherche les questions derrière chaque réponse
Je dois tout dire maintenant et à tout jamais
Je peux les prononcer ou bien les chanter
Contraindre les mots

Ma langue n'a pas d'os
Alors je peux dire ce que je veux
Ah mon cœur tout brisé
Bat pourtant encore et ne s'arrête jamais
Ma langue

Il y a dans le visage une trouée
Car sans langage plus rien ne va
Mais parfois l'on se fourvoie
Quand le cœur et l'esprit sont si troublés

Je dois le dire, ne peux me retenir
C'est le vent sous mes ailes
La tempête sous mon pennage
Qui contraignent les mots

Ma langue n'a pas d'os
Alors je peux dire ce que je veux
Ah mon cœur tout brisé
Bat pourtant encore et ne s'arrête jamais
Ma langue

Le mot raffiné est mon ennemi juré
Tant de mots que l'on ne pensait pas
Tant de paroles que l'on pensait
Tant et tant ont tant pleuré

Ma langue n'a pas d'os
Alors je peux dire ce que je veux
Ah mon cœur tout brisé
Bat pourtant encore et ne s'arrête jamais

Ma langue est séquestrée
Et ne peut pas se libérer
Tes dents blanches tenailles
Elle ne peut plus chanter, ni même crier

Traduction Emma Wolff pour LindemannWorld.com

2. Sport frei

Version originale

Für all die gut trainierten Seelen
Die sich gerne selber quälen
Will ich mich zu Worte bringen
Ein sportgeweihtes Lied ansingen

Sportler muss man wirklich ehren
Vieles müssen sie entbehren
Morgens immer früh aufstehen
Abends schlafend schlafen gehen
Jeden Tag die Muskeln messen
Alles oder gar nichts fressen

Sport, Sport frei
Sport, Sport frei

Tränen auf der Aschebahn
Im Ring ein ausgeschlagener Zahn
Kacheln zählen im Schwimmbecken
Gewinnen müssen ums Verrecken
Mehrfach um die Erde laufen
Literweise Eiweiß saufen

Und die Jahre laufen dir davon
Jeden Tag ein neuer Marathon
Verlieren und siegen
Fallen und fliegen
Schatten und Licht
Und die Tränen sieht man

Sport - nicht
Sport frei
Sport, Sport frei

Sport ist eine Religion
Sportler haben Kondition, ja
Ihre Lungen sind geweitet
Die Herzen haben sich verbreitert
Rennen schneller als die Dicken
Können einfach besser ficken

Und die Jahre laufen dir davon
Jeden Tag ein neuer Marathon
Verlieren und siegen
Fallen und fliegen
Schatten und Licht
Und die Tränen sieht man nicht

Vom Olymp auf harten Boden
Fremdhormone in den Hoden
Herz zu groß wie schon erwähnt
Die Gelenke überdehnt
Der Körper meldet bald Protest
Sich nicht länger schinden lässt
Geplatzte Träume und Verzicht
Bildung wenig oder nicht

So viel Schweiß und so viel Tränen
Dünnes Blut in dicken Venen
Wie die Arbeit nicht der Lohn
Gar nichts, nichts hat man davon
Das Gold vom Siegerpodest
Sich nicht in Barren gießen lässt
Das Herz ist leider nicht genesen
Ein Instrument der Guten gewesen

Und die Jahre laufen dir davon
Jeden Tag ein neuer Marathon
Verlieren und siegen
Fallen und fliegen
Schatten und Licht
Und die Tränen sieht man nicht

Sport, Sport frei
Sport, Sport frei

Paroles © Till Lindemann (c/o Rammstein GbR)

Traduction

Pour toutes les âmes bien entraînées
Qui prennent plaisir à se torturer
Je veux pouvoir m'exprimer
Chanter une chanson dédiée au Sport

Les sportifs méritent d'être honorés
À tant de choses ils doivent renoncer
Le matin toujours tôt se lever
Le soir tombant de sommeil se coucher
Chaque jour leurs muscles jauger
Tout manger ou ne rien manger

Sport, Sport frei
Sport, Sport frei

Des larmes sur la piste cendrée
Sur le ring une dent cassée
Les carreaux de la piscine compter
Devoir gagner à en crever
Maintes fois tout autour de la terre cavaler
Des litres de blanc d'œuf écluser

Et t'échappent les années
Chaque jour un nouveau marathon
Perdre et gagner
Tomber et voler
Ombre et lumière
Et les larmes se voient

Sport-non
Sport frei
Sport, Sport frei

Le sport est une religion
Les sportifs sont en condition, oui
Leurs poumons se sont dilatés
Leurs cœurs se sont élargis
Ils courent plus vite que les gros
Et baisent mieux que les autres

Et t'échappent les années
Chaque jour un nouveau marathon
Perdre et gagner
Tomber et voler
Ombre et lumière
Et les larmes ne se voient pas

De l'Olympe à la terre dure
Dans les testicules des hormones inconnues
Le cœur trop gros comme déjà mentionné
Les articulations distendues
Le corps ne tarde pas à protester
Il ne se laisse plus maltraiter
Rêves brisés et renonciation
Peu ou pas du tout d'éducation

Tant de sueur et tant de pleurs
Dans les veines épaisses du sang dilué
Comme ce travail n'est pas récompensé
Qu'on ne peut rien, rien y gagner
L'or du podium
En lingots ne pouvant être coulé
Le cœur n'a hélas pas pu guérir
Ni être un instrument pour faire le bien

Et t'échappent les années
Chaque jour un nouveau marathon
Perdre et gagner
Tomber et voler
Ombre et lumière
Et les larmes ne se voient pas

Sport, Sport frei
Sport, Sport frei

Sport frei (sport gratuit ou sport libre) était la formule officielle du salut sportif en RDA. Les entraineurs disaient Nous nous accueillons pour un sport… et les athlètes répondaient … frei. Cette expression est encore utilisée en ex-Allemagne de l'Est.

Traduction Emma Wolff pour LindemannWorld.com

3. Altes Fleisch - Vieille bidoche

Version originale

Ich schau dich an, es schaudert mich
Denn was ich seh ist widerlich
Alles an dir ekelhaft
Du hast dich total abgeschafft

Ich kann den Anblick nicht ertragen
Dein Aussehen schlägt mir auf den Magen
Eine alte welke Hülle
Schwarze Flecken da in Fülle

Wenn ich vor dir steh
Wenn ich dich anseh
Alles blass und bleich
Alles schlaff und weich

Altes Fleisch
Altes Fleisch

Das Faltenbild hat sich verschlimmert
Das Geschlechtsteil ist verkümmert
Haare wachsen überall
Der Schuss fällt lange vor dem Knall

Wir alle müssen wohl verderben
Ich weine auf die Spiegelscherben
Niemand der mich jetzt noch mag
Die Hoffnung stirbt zuletzt, doch jeden Tag

Wenn ich vor dir steh
Wenn ich dich anseh
Alles blass und bleich
Alles schlaff und weich

Altes Fleisch
Altes Fleisch
Altes Fleisch
Ist nicht schön
Schön anzusehen
Altes Fleisch
Kann niemand leiden
Sollte angezogen bleiben

Wir alle müssen wohl verderben
Tod lacht aus den Spiegelscherben
Das Leben hat mich längst verdaut
Vollgeschissene Menschenhaut

Fleisch
Ist nicht schön
Schön anzusehen
Altes Fleisch
Kann niemand leiden
Sollte angezogen bleiben

Altes Fleisch
Ich war so schön
Was ist geschehen?
Altes Fleisch
Der Anblick graut
Altes Fleisch an alter Haut

Paroles © Till Lindemann (c/o Rammstein GbR)

Traduction

Je te regarde, j'en frémis
Car ce que je vois est répugnant
Tout en toi est dégoûtant
Tu t'es totalement détruit

Ce spectacle je ne le supporte pas
Ton aspect me retourne l'estomac
Une vieille dépouille en décomposition
Des taches noires à profusion

Quand je suis devant toi
Quand je te vois
Tout est pâle et blafard
Tout est flasque et lâche

Vieille bidoche
Vieille bidoche

L'état des rides a empiré
L'organe sexuel est atrophié
Les poils poussent à foison
Le coup est tiré avant la détonation

Tous nous devons aller vers le néant
Je pleure sur les éclats du miroir
Personne ne m'apprécie à présent
Un peu chaque jour, en dernier, meurt l'espoir

Quand je suis devant toi
Quand je te vois
Tout est pâle et blafard
Tout est flasque et lâche

Vieille bidoche
Vieille bidoche
La vieille bidoche
N'est pas agréable
Agréable à voir
La vieille bidoche
Personne ne peut la supporter
Elle devrait rester habillée

Tous nous devons aller vers le néant
La mort rit à travers les éclats du miroir
La vie m'a digéré depuis bien longtemps
Peau humaine à chier vraiment

La bidoche
N'est pas agréable
Agréable à voir
La vieille bidoche
Personne ne peut la supporter
Elle devrait rester habillée

Vieille bidoche
J'étais si beau
Que s'est-il passé
Vieille bidoche
Ce spectacle m'épouvante
De la vieille bidoche avec de la vieille peau

Traduction Emma Wolff pour LindemannWorld.com

4. Übers Meer - Sur la mer

Version originale

Hoch in den Wolken seh ich dein Gesicht
Du schaust zu mir herunter, die Augen ohne Licht
Ohne dich bin ich nicht
Ist es immer kalt
Ach warte doch, wart auf mich
Ich komme bald

Und der Wind weht übers Meer
Schiebt die Wolken vor sich her
Und er flüstert deinen Namen
Hält dich dort oben fest
Mit regen, nassen Armen

Hoch in den Wolken seh ich dein Gesicht
Man sagt gebrochene Herzen heilen nicht
Man sagt aber auch, alte Wunden heilt die Zeit
Doch ich starre nur, starre nur in die Ewigkeit

Und der Wind weht übers Meer
Schiebt die Wolken vor sich her
Und er flüstert deinen Namen
Hält dich dort oben fest
Fest mit starken Armen

Ohne dich will ich nicht
Bin ich halb kann ich nicht
Ohne dich will ich nicht
Bin ich nicht

Und der Wind weht übers Meer
Treibt die Wolken vor sich her
Und er flüstert meinen Namen
Hält mich hier oben fest
Fest mit tausend Armen

Paroles © Till Lindemann (c/o Rammstein GbR)

Traduction

Là haut dans les nuages je vois ton visage
Tu me regardes en bas, tes yeux privés de lumière
Sans toi je ne suis pas
Il fait toujours froid
Ah, attend, attends-moi
Bientôt je serai là

Et sur la mer souffle le vent
Chassant les nuages loin devant
Et il murmure ton nom
Te retenant là-haut fermement
De ses bras pluvieux et mouillants

Là haut dans les nuages je vois ton visage
On dit que les cœurs brisés ne guérissent pas
On dit aussi que le temps guérit toutes les plaies
Alors je ne fais que fixer, fixer l'éternité

Et sur la mer souffle le vent
Chassant les nuages loin devant
Et il murmure ton nom
Te retenant là-haut fermement
De ses bras puissants

Sans toi, je ne veux pas
Je ne suis qu'à moitié, je ne peux pas
Sans toi, je ne veux pas
Je ne suis pas

Et sur la mer souffle le vent
Chassant les nuages loin devant
Et il murmure ton nom
Te retenant là-haut fermement
De ses milliers de bras

Traduction Emma Wolff pour LindemannWorld.com

5. Du hast kein Herz - Tu es sans cœur

Version originale

Du quälst Tiere und auch mich
Jedes Wort ist Hieb und Stich
Du reibst dich gern an fremdem Leid
Gesalbt in Tücke und Gehässigkeit

Die Seele hat vom vielen Hassen
Deinen Körper längst verlassen
Du stirbst nicht und du lässt nicht leben
Liebe und Mitleid wird es nicht geben

Bist du ohne Herz geboren
Oder hast du es verloren?
Hat man es gebrochen?
Von fremder Hand gestochen

Einfach so verschwunden
Hab gesucht und nichts gefunden
Alle Tage Leid und Schmerz
Du hast kein Herz

Bosheit ist dein ständiger Begleiter
Der Schatten bleibt doch du gehst einfach weiter
Dein Hirn ein Schlachtfeld Tag und Nacht
Es werden keine Gefangenen gemacht

Was dir zu nah kommt, das verbrennt
Du bist was man einfach herzlos nennt
In deiner Brust ist es kalt und leer
Da ist und steht kein Leben mehr

Bist du ohne Herz geboren
Oder hast du es verloren?
Hat man es gebrochen?
Von fremder Hand gestochen

Einfach so verschwunden
Hab gesucht und nichts gefunden
Alle Tage Leid und Schmerz
Du hast kein Herz

Jeder hat ein Herz
Auch ich hab ein Herz
Doch du hast keins
So schenk ich dir meins

Bist du ohne Herz geboren
Oder hast du es verloren?
Hat man es gebrochen?
Von fremder Hand gestochen

Einfach so verschwunden
Hab gesucht und nichts gefunden
Alle Tage Leid und Schmerz
Du hast dein Herz

Paroles © Till Lindemann (c/o Rammstein GbR)

Traduction

Comme les animaux tu me tortures aussi
Chaque mot est un coup de poignard effilé
Tu aimes te frotter à la souffrance d'autrui
Ointe de perfidie et de méchanceté

Devant tant de haine, ton âme a quitté
Ton corps depuis bien longtemps
Tu ne meurs pas mais ne vis pas vraiment
Il n'y aura ni amour ni pitié

Es-tu née sans cœur
Ou bien l'as-tu égaré?
Quelqu'un l'a-t-il brisé?
Par la main d'un autre a-t-il été poignardé

S'est-il simplement volatilisé
J'ai cherché et je n'ai rien trouvé
Chaque jour chagrin et douleur
Tu es sans cœur

La méchanceté est ta compagne loyale
L'ombre demeure même si tu continues à avancer
Jour et nuit ton cerveau est un champ de bataille
Personne ne sera fait prisonnier

Tout ce qui t'approche de près, brûle
On nomme sans cœur les êtres comme toi
Dans ta poitrine il n'y a que vide et froid
Il n'y a aucune vie, il n'y en aura plus

Es-tu née sans cœur
Ou bien l'as-tu égaré?
Quelqu'un l'a-t-il brisé?
Par la main d'un autre a-t-il été poignardé

S'est-il simplement volatilisé
J'ai cherché et je n'ai rien trouvé
Chaque jour chagrin et douleur
Tu es sans cœur

Tout le monde a un cœur
Moi aussi, j'ai un cœur
Mais toi, tu n'en as pas
Alors je t'offre le mien

Es-tu née sans cœur
Ou bien l'as-tu égaré?
Quelqu'un l'a-t-il brisé?
Par la main d'un autre a-t-il été poignardé

S'est-il simplement volatilisé
J'ai cherché et je n'ai rien trouvé
Chaque jour chagrin et douleur
Tu es sans cœur

Traduction Emma Wolff pour LindemannWorld.com

Origines de la chanson

Une partie des paroles est extraite du poème « Wo ist dein Herz » de Till Lindemann (traduit par Emma Wolff et publié par Les Editions de L'Iconoclaste, Paris, 2021 dans le recueil Nuits silencieuses).

6. Tanzlehrerin - Professeure de danse

Version originale

Tanzen ist ein Glück auf Erden
Das muss ich können, so ich werde
Mir eine Tanzlehrerin suchen
Und einen Tanzkurs bei ihr buchen

Ich hab gesucht, und auch gefunden
Es wird getanzt und viel gelacht
Wir praktizieren viele Stunden
Und lieben uns die ganze Nacht

Ich hab den Schwanz wieder drin
In meiner Tanzlehrerin
Denn ich lieb sie so sehr
Wir wiegen uns im Rhythmus hin und her

Ran zieht sie mich
Ich küsse zärtlich ihr Gesicht
Sie fängt leise an zu stöhn
Ach ist das schön
Das ist so schön

Tanzen ist nun meine Welt
Und auch den Frauen sehr gefällt
Wenn man sie dreht und führt famos
Dann ist die Chance auf Paarung groß

Lasset die Musik erklingen
Und im Takt das Tanzbein schwingen
Wir wiegen uns, her und hingebungsvoll

Ich hab den Schwanz wieder drin
In meiner Tanzlehrerin
Denn ich lieb sie so sehr
Wir wiegen uns im Rhythmus hin und her

Ran zieht sie mich
Ich küsse zärtlich ihr Gesicht
Sie fängt leise an zu stöhn
Ach ist das schön
Das ist so schön

Doch beim Tango wurd sie prüde
Und ich, ich war des Tanzens müde
Was nicht will, kann man nicht zwingen, nein
So fing ich einfach an zu singen

Ich hab den Schwanz wieder drin
In der Gesangslehrerin
Denn ich lieb sie so sehr
Wir wiegen uns im Rhythmus hin und her

Ran zieht sie mich
Ich küsse zärtlich ihr Gesicht
Sie fängt leise an zu stöhn
Ach ist das schön
So schön, so schön
Ja, das ist schön, so schön

Paroles © Till Lindemann (c/o Rammstein GbR)

Traduction

Danser est un des bonheurs sur terre
Je dois pouvoir le faire, alors je vais
Me trouver une professeure de danse
Et réserver un cours de danse avec elle

J'ai cherché mais j'ai aussi trouvé
On danse et on rit volontiers
Des heures durant nous pratiquons
Et toute la nuit nous nous aimons

J'ai mis et remis ma bite dedans
Dans ma professeure de danse
Car je l'aime tant et tant
D'avant en arrière nous chaloupons en cadence

Elle m'attire comme un aimant
J'embrasse son visage tendrement
Alors doucement elle commence à gémir
Ah, que c'est bon
C'est si bon

La danse est mon univers désormais
Et elle plait aussi aux femmes énormément
Si on les mène en tournoyant avec talent
Alors grandes sont les chances de s'accoupler

Que la musique résonne
En cadence vibre la piste de danse
Nous chaloupons d'arrière en avant passionnément

J'ai mis et remis ma bite dedans
Dans ma professeure de danse
Car je l'aime tant et tant
D'avant en arrière nous chaloupons en cadence

Elle m'attire comme un aimant
J'embrasse son visage tendrement
Alors doucement elle commence à gémir
Ah, que c'est bon
C'est si bon

Mais elle est devenue prude à force de tangoter
Et moi, j'en avais plein le dos de danser
Quand ça veut pas, ça veut pas, non
Du coup je me suis mis à chanter

J'ai mis et remis ma bite dedans
Dans ma professeure de chant
Car je l'aime tant et tant
D'avant en arrière nous chaloupons en cadence

Elle m'attire comme un aimant
J'embrasse son visage tendrement
Alors doucement elle commence à gémir
Ah, que c'est bon
Si bon, si bon
Oui, c'est bon, si bon

Traduction Emma Wolff pour LindemannWorld.com

7. Nass - Mouillé

Version originale

Wegen mir müssen alle Engel weinen
Und sie weinen ohne Unterlass
All die Großen, aber auch die Kleinen
Menschen und Tiere werden nass

Wenn der Fette baden geht
Der Keller unter Wasser steht
Das Rote und das Tote Meer
Laken nach Geschlechtsverkehr
Offene Beine, Bier vom Fass

Alles, alles ist nass

Wenn ich eine Nutte küsse
In die falsche Richtung pisse
Eine vollgewichste Decke
Jede Fotze, wenn ich lecke
An Handgelenken Aderlass

Alles, alles ist nass
Nass
Nass

Wenn Regen auf die Erde fällt
Engel weinen in die Welt
Ach, sie weinen ohne Unterlass
Mensch und Tiere werden nass

Wenn ich in der Sauna schwitze
Jede Falte, jede Ritze
Das Arschloch, auch der Unterleib
Wenn ich beim Spülen sitzen bleib

Schiffe die versinken (Nass)
Kinder die ertrinken (Nass)
Kotze im Proseccoglas
Wenn du mich anspuckst voller Hass

Wenn Regen auf die Erde fällt
Engel weinen in die Welt
Ach, sie weinen ohne Unterlass
Mensch und Tiere werden nass

Nass, nass
Nass, nass
Nass, nass

Paroles © Till Lindemann (c/o Rammstein GbR)

Traduction

Par ma faute tous les anges doivent pleurer
Et sans répit ils vont pleurer
Tous les grands comme les petits
Les humains et les animaux seront mouillés

Quand l'obèse va se baigner
La cave totalement inondée
La mer Rouge et la mer Morte
Les draps froissés par la copulation
Les jambes nues avec une bière pression

Tout, tout est mouillé

Quand j'embrasse une putain
Que ma pisse prend un mauvais chemin
Une couette après une branlette
Toutes les chattes quand je lèche
La saignée aux poignets

Tout, tout est mouillé
Mouillé
Mouillé

Quand sur terre la pluie se mettra à tomber
À travers le monde les anges vont pleurer
Ah, sans répit ils vont pleurer
Les humains et les animaux seront mouillés

Quand au sauna je vais suer
Chaque pli, chaque fente
Le trou du cul et aussi le bas-ventre
Quand je reste assis dans l'évier

Les bateaux qui s'échouent (mouillés)
Les enfants qui se noient (mouillés)
Dans un verre de Prosecco, le vomi
Quand empli de haine tu craches sur moi

Quand sur la terre la pluie se mettra à tomber
À travers le monde les anges vont pleurer
Ah, sans répit ils vont pleurer
Les humains et les animaux seront mouillés

Mouillés, mouillés
Mouillés, mouillés
Mouillés, mouillés

Traduction Emma Wolff pour LindemannWorld.com

Origines de la chanson

Les paroles sont adaptées du poème « Alles ist naß » de Till Lindemann (traduit par Emma Wolff et publié par Les Editions de L'Iconoclaste, Paris, 2021 dans le recueil Nuits silencieuses).

8. Alles für die Kinder - Tout pour les enfants

Version originale

Kinder, alle Kinder
Werfen große Steine
Auf die andern Kinder
Die da kommen kleiner

Schere schlägt Papier
Papier schlägt Stein
Sie schlagen sich, die Köpfe ein
Schere schlägt Papier
Papier schlägt Stein
Lasst doch die Kinder Kinder sein

Hab keine Angst
Hab doch keine Angst vor mir
Ein Kind ist doch auch nur ein Tier
Hab keine Angst
Wir spielen Schere, Stein, Papier

Kinder, alle Kinder
Quälen alles Minder
Kommen ach, auf den Geschmack
Stecken Kätzchen in den Sack

Schere schlägt Papier
Papier schlägt Stein
Alle Tiere in den Sack hinein
Zunge weg, Schere hat gebissen
Und wer verliert, der muss sich küssen

Hab keine Angst
Hab doch keine Angst vor mir
Ein Kind ist doch auch nur ein Tier
Hab keine Angst
Wir spielen Schere, Stein, Papier

Alles für die Kinder
Alles für die Kleinen
Alles für die Kinder
Sollten niemals weinen

Alles für die Kinder
Alles für die Kleinen
Alles für die Kinder
Dürfen niemals weinen

Alles für die Kinder
Alles für die Kleinen
Alles für die Kinder
Dürfen niemals weinen

Hab doch keine Angst vor mir
Ein Kind ist doch auch nur ein Tier

Alles für die Kinder
Alles für die Kleinen
Alles für die Kinder
Sollten niemals weinen

Alles für die Kinder
Alles für die Kleinen
Alles für die Kinder
Sollten niemals - hab keine Angst

Paroles © Till Lindemann (c/o Rammstein GbR)

Traduction

Les enfants, tous les enfants
Jettent de grosses pierres
Sur les autres enfants
Plus petits auxquels ils ont affaire

Les ciseaux battent le papier
Le papier bat la pierre
Ils se battent, se frappent sur la tête
Les ciseaux battent le papier
Le papier bat la pierre
Laissez les enfants être des enfants

N'aie pas peur
N'aie pourtant pas peur de moi
Un enfant n'est lui aussi qu'une bête, en tout cas
N'aie pas peur
Nous jouons à pierre, papier, ciseaux

Les enfants, tous les enfants
Martyrisent tout ce qui est moindre
Ah ils y prennent goût
À fourrer des chatons dans un ballot

Les ciseaux battent le papier
Le papier bat la pierre
Tous les animaux dans le ballot
Retire la langue, les ciseaux ont mordu
Et celui qui perd doit s'embrasser

N'aie pas peur
N'aie pourtant pas peur de moi
Un enfant n'est lui aussi qu'une bête, en tout cas
N'aie pas peur
Nous jouons à pierre, papier, ciseaux

Tout pour les enfants
Tout pour les petiots
Tout pour les enfants
Ne devraient jamais pleurer

Tout pour les enfants
Tout pour les petiots
Tout pour les enfants
Ne doivent jamais pleurer

Tout pour les enfants
Tout pour les petiots
Tout pour les enfants
Ne doivent jamais pleurer

N'aie pourtant pas peur de moi
Un enfant n'est lui aussi qu'une bête, en tout cas

Tout pour les enfants
Tout pour les petiots
Tout pour les enfants
Ne devraient jamais pleurer

Tout pour les enfants
Tout pour les petiots
Tout pour les enfants
Ne devraient jamais pleurer - n'aie pas peur

Traduction Emma Wolff pour LindemannWorld.com

9. Schweiss - Sueur

Version originale

Mein Leben ist ein feuchter Fluch
Immer salzig Haut und Tuch
Haar und Kleidung ständig nass
Ich schwitze ohne Unterlass

Und der Sommer steht im Guten
Wirft mein Körper seine Fluten

Schweiß
Schweiß
Mein Schweiß

Ich bin schon damit geboren
Teiche hinter meinen Poren
Tiere, die darin ertrinken
Ach, alle Tage muss ich stinken

Oh mein Gott, ich transpiriere
Schwitze sogar, wenn ich friere

Schweiß
Schweiß
Mein Schweiß

Immer wenn die Sonne scheint
Meine Haut heimlich weint
Regenbogen zum Beweis
Auf die Erde tropft mein Schweiß

Ich trage Schwarz, doch nicht aus Trauer
Frauen bleiben nie auf Dauer
Immer nur ein Außenseiter (Außenseiter, Außenseiter)
Und wenn ich tot bin, schwitz ich weiter

Ich bleib alleine, ja, ich weiß
Und Schuld daran ist nur mein

Schweiß
Schweiß
Mein Schweiß

Immer wenn die Sonne scheint
Meine Haut heftig weint
Regenbogen zum Beweis
Auf die Erde tropft mein Schweiß

Ach, es ist gar schwer zu glauben
Ich schwitze sogar aus den Augen
Ich muss mich wirklich dafür schämen
Erzähle dann, es wären Tränen

Paroles © Till Lindemann (c/o Rammstein GbR)

Traduction

Ma vie est une malédiction toute en eau
Du sel sans cesse sur tissus et peau
Cheveux et vêtements constamment trempés
Je transpire sans jamais m'arrêter

Quand le soleil est au plus haut
Mon corps déverse alors ses flots

Sueur
Sueur
Ma sueur

Depuis ma naissance ils sont avec moi
Ces étangs gisant derrière mes pores
Et cette faune qui dedans se noie
Ah, chaque jour j'empeste encore et encore

Oh mon Dieu je transpire
Je transpire même si je suis gelé

Sueur
Sueur
Ma sueur

Et dès que le soleil luit
Ma peau pleure en catimini
Des arcs en ciels pour preuves
Sur la terre goutte ma sueur

Je ne porte pas du noir par chagrin
Les femmes ne font que croiser mon chemin
Je serai toujours un outsider (outsider, outsider)
Et quand je serai mort je transpirerai encore

Je reste seul, oui, je le sais
Et je ne peux m'en prendre qu'à moi-même

Sueur
Sueur
Ma sueur

Et dès que le soleil luit
Ma peau pleure avec ardeur
Des arcs en ciels pour preuves
Sur la terre goutte ma sueur

Ah c'est difficile à croire je l'admets
Mais je transpire même par les yeux
Je me sens si intensément honteux
Je raconte que ce sont des larmes

Traduction Emma Wolff pour LindemannWorld.com

Origines de la chanson

Les paroles sont adaptées du poème « Schweiß » de Till Lindemann (traduit par Emma Wolff et publié par Les Editions de L'Iconoclaste, Paris, 2021 dans le recueil Nuits silencieuses).

10. Lecker - Alléché

Version originale

Ja, das ist gut, ja, das ist fein
Es könnte gar nicht fetter sein
Ja, das ist gut, ja, das ist fein
Es reibe sich mit der Lotion ein

Ich lutsch das auf, ich leck das ab
Ich saug das weg, die ganze Nacht
Ich lutsch das auf, ich leck das weg
Leck, leck, lecker, leck leck, lecker

Ich lutsch das auf, ich leck das ab
Ich saug das weg, die ganze Nacht
Ich lutsch das auf, ich leck das weg
Leck, leck, lecker, leck leck, lecker

Ein großes Herz in breiter Brust
Die Seele unter weiten Falten
Schon als Kind hab ich's gewusst
Ich brauch etwas zum festhalten

Ja, das ist gut, ja, das ist fein
Es könnte gar nicht besser sein
Ja, das ist gut, fett wie ein Schwein (fett)
Es reibe sich mit der Butter ein

Ich lutsch das auf, ich leck das ab
Ich saug das weg, die ganze Nacht
Ich lutsch das auf, ich leck das weg
Leck, leck, lecker, leck leck, lecker

Ich lutsch das auf, ich leck das ab
Ich saug das weg, die ganze Nacht
Ich lutsch das auf, ich leck das weg
Leck, leck, lecker, leck leck, lecker

Ein großes Herz in breiter Brust
Die Seele unter weiten Falten
Schon als Kind hab ich's gewusst
Ich brauch etwas zum festhalten

Ja, das ist gut, ja, das ist fein
Die Bauchhaut glänzt im Sonnenschein

Ich lutsch das auf, ich leck das ab
Ich saug das weg, die ganze Nacht
Leck, leck, lecker, leck leck, lecker

Paroles © Till Lindemann (c/o Rammstein GbR)

Traduction

Oui, c'est bon, oui c'est délicat
Ça ne pourrait pas être plus gras
Oui, c'est bon, oui c'est délicat
On frotte bien la lotion sur soi

Je suce en haut, je lèche en bas
Je tète à fond, toute la nuit
Je suce en haut, je lèche à fond
Lèche, lèche, alléché, lèche, lèche, alléché

Je suce en haut, je lèche en bas
Je tète à fond, toute la nuit
Je suce en haut, je lèche à fond
Lèche, lèche, alléché, lèche, lèche, alléché

Un grand cœur dans un large buste
L'âme sous de vastes plis
Dans mon enfance je le savais déjà
J'ai besoin de serrer quelque chose contre moi

Oui, c'est bon, oui c'est délicat
Ça ne pourrait pas être meilleur
Oui, c'est bon, gras comme un cochon (gras)
On se frotte bien avec du beurre

Je suce en haut, je lèche en bas
Je tète à fond, toute la nuit
Je suce en haut, je lèche à fond
Lèche, lèche, alléché, lèche, lèche, alléché

Je suce en haut, je lèche en bas
Je tète à fond, toute la nuit
Je suce en haut, je lèche à fond
Lèche, lèche, alléché, lèche, lèche, alléché

Un grand cœur dans un large buste
L'âme sous de vastes plis
Dans mon enfance je le savais déjà
J'ai besoin de serrer quelque chose contre moi

Oui, c'est bon, oui c'est délicat
La peau du ventre luisant au soleil

Je suce en haut, je lèche en bas
Je tète à fond, toute la nuit
Lèche, lèche, alléché, lèche, lèche, alléché

Traduction Emma Wolff pour LindemannWorld.com

11. Selbst verliebt - Amoureux de moi

Version originale

Hab nicht geglaubt, dass es das gibt
Ich hab mich in mich selbst verliebt, ja
Stundenlang kann ich da stehen
Und in meinen Spiegel sehen

Doch richtig schön bin ich ja nicht
Da war viel Feuer im Gesicht

Liebe auf den ersten Blick
Ich find mich heiß, ich würd mich ficken
Bin ich dann trächtig für den Fall
Dann geb es mich ein zweites Mal

Wenn jeder wäre so wie ich
Schlechte Menschen gäb es nicht
Liebe auf den ersten Blick
Ich füg mich gerne dem Geschick

Ich find mich toll, ich schmecke gut
Eingerahmt gehört mein Blut
Wenn jeder wäre so wie ich
Dann wär die Welt im Gleichgewicht
Ich find mich gut

Paroles © Till Lindemann (c/o Rammstein GbR)

Traduction

Je ne croyais que cela pouvait exister
Je suis tombé amoureux de moi, oui
Des heures durant je peux rester là
Devant le miroir à me regarder

Pourtant je n'ai pas vraiment des traits harmonieux
Mais dans mon visage rayonne un très grand feu

Le coup de foudre instantané
Je me trouve sexy, j'aimerais me baiser
Si j'étais enceint alors dans ce cas
Faites que ce soit un deuxième moi

Si tout le monde était comme moi
Les mauvaises gens n'existeraient pas
Le coup de foudre instantané
Volontiers j'accepte ma destinée

Je me trouve génial, je suis délectable
Mon sang devrait être mis en cadre
Si tous se comportaient ainsi
Le monde serait en harmonie
Je me trouve bien

Traduction Emma Wolff pour LindemannWorld.com

Origines de la chanson

Les paroles sont adaptées du poème « Ich find mich gut » de Till Lindemann (traduit par Emma Wolff et publié par Les Editions de L'Iconoclaste, Paris, 2021 dans le recueil Nuits silencieuses).

Chanson cachée

Cliquez-ici pour retrouver les paroles et traduction de la chanson « Rödler », cachée après 30 secondes de silence à la fin de l'album.

Retour en haut de page